「もらう/いただく」- Receiving or Accepting
Explanation
In Japanese, the verbs もらう and its polite form いただく are used to express receiving or accepting something from someone else. These verbs are often used to describe a giving-receiving relationship, emphasizing the perspective of the receiver. Unlike あげる (to give) and くれる (to give to the speaker), もらう and いただく focus on the recipient.
Grammar Patterns
Grammar Point | Connection | Explanation |
---|---|---|
Subject (Receiver) は Giver に Object を もらう | Noun + に + Noun + を + もらう | Used to express receiving something from someone. |
Subject (Receiver) は Giver から Object を もらう | Noun + から + Noun + を + もらう | Used to express receiving something from someone, with a more formal tone. |
Subject (Receiver) は Giver に Object を いただく | Noun + に + Noun + を + いただく | Used to express receiving something from someone, showing respect. |
Subject (Receiver) は Giver から Object を いただく | Noun + から + Noun + を + いただく | Used to express receiving something from someone, with a formal and respectful tone. |
Basic Usage
もらう and いただく both mean "to receive" or "to accept." いただく is the polite form and is typically used when receiving something from someone of higher status or older age.
Examples
これ は姉 にもらった本 です。- Kore wa ane ni moratta hon desu.
- This is a book I received from my sister.
先生 からアドバイス をいただきました。- Sensei kara adobaisu o itadakimashita.
- I received advice from my teacher.
Deep Dive
Basic Concept
もらう and いただく can be used to describe receiving items or services from others. Examples include:
彼 から勇気 をもらった。- Kare kara yuuki o moratta.
- I received courage from him.
先輩 からアドバイス をもらった。- Senpai kara adobaisu o moratta.
- I received advice from my senior.
Use of Polite Form
When using いただく, it typically shows respect to the giver:
A社 から内定 をいただいた。- A-sha kara naitei o itadaita.
- I received a job offer from Company A.
先生 から進路 に関 するアドバイス をいただいた。- Sensei kara shinro ni kansuru adobaisu o itadaita.
- I received advice from my teacher about my future path.
Comparison and Differences
〜もらう vs. 〜いただく
もらう and いただく are similar in meaning but differ in politeness. The former is used in casual situations, while the latter is used in formal situations or when showing respect to someone of higher status.
Expression | Usage | Example | English Translation |
---|---|---|---|
もらう | Casual situations | I received a book from my friend. | |
いただく | Formal situations | I received a book from my teacher. |
Real-Life Scenarios
In everyday conversations, もらう and いただく are used to clearly express the act of receiving something. For example:
- A:
これ は誰 にもらったの? - Kore wa dare ni moratta no?
- Who did you receive this from?
- B:
これ は友達 にもらったんだ。 - Kore wa tomodachi ni moratta n da.
- I received this from a friend.
- A:
先生 にお礼 を言 いましたか? - Sensei ni orei o iimashita ka?
- Did you thank the teacher?
- B: はい、
アドバイス をいただいたので、ちゃんとお礼 を言 いました。 - Hai, adobaisu o itadaita node, chanto orei o iimashita.
- Yes, because I received advice, I properly thanked them.
Summary
もらう and いただく are commonly used verbs in Japanese to express receiving items or services from others. They are used in casual and formal situations, respectively. Understanding and mastering these verbs will help learners express receiving actions more naturally and better understand the Japanese honorific system.